*- U òomiìa tēnei kōtūòmia e te Hau farani i Papeete i te èhua 1882 epō te haapaekēìa i te tau èkaretia me te Hau nui. E koàka ia too, haahana me te hakako ma he èo ènana mēìa i te nui o te tau pona i ùka o te hakatu o te aomāàma.
*- Cet ouvrage d’enseignement, traitant des connaissances scientifiques de l’époque, a été publié à Papeete par l’imprimerie des EFO en 1882, avant la loi de 1905 instaurant la laïcité. Il pourra servir d’outil à l’enseignement des sciences en langue marquisienne en raison de sa richesse lexicale.
*- He kōtūòmia èotoù : èo ènana/èo farani/èo menike. E koàka i te ènana te tatau pēhea te kāneaìa o te kaakū ; enā te pehe uià i òto no te hakaòko i te âkakai me te haka mea haì i te hana.
*- Ouvrage trilingue marquisien/français/anglais expliquant la technique de fabrication du « kaakū » accompagnée des chants traditionnels que l’on peut entendre en scannant le QR-code en fin de texte.
*- Na tēnei kōtūòmia e âkakai mai i te pohuèìa o Peikuà me to īa ihovare Ehu i Ùa Huna ; ma he èo ènana anaiho.
*- Ce récit entièrement en marquisien raconte le parcours de deux amis à Ùa Huna, Peikuà et son petit cheval, Ehu.
*- He tuhipona èotoù : èo ènana/èo farani/èo menike.
*- Lexique trilingue marquisien/français/anglais
*- E haavivini nei tēnei kōtūòmia i te papaìa tekao a te èo ènana.
*- Ouvrage permettant de découvrir les principes de base de la grammaire marquisienne.
*- Ua apuu Lucien Teikivahiani Puhetini ia Teautaipi Teikitekahioho no te hakapahi i te tau ènana ia titii i te tau ponatekao èo tahiti, èo farani, i tomo i òto he èo ènana, oia hoì no tēnei pōpōuì : « pipirié, tià, tau/tai, titau, fata ».
*- Lucien Teikivahiani Puhetini reçoit Teautaipi Teikitekahioho qui propose aux auditeurs les mots marquisiens qui conviennent pour remplacer les mots tahitiens et français qui encombrent la langue marquisienne. Aujourd’hui : « pipirié, tià, tau/tai, titau, fata ».
Ceci est le compte-rendu public de l’assemblée plénière de l’académie marquisienne à Vaitahu, Tahuata (22_26/04/2026).
Constatant les difficultés des jeunes Marquisiens à prononcer correctement les noms propres marquisiens (toponymes et patronymes) en l’absence de signes diacritiques, l’Académie marquisienne décide de l’application des signes diacritiques sur ces noms.