*- Ua āpuu Lucien Maapai Puhetini ia Teautaipi Teikitekahioho no te hakapahi i te tau ènana ia titii i te tau ponatekao èo tahiti, èo farani te i tomo i òto he èo ènana, oia hoì no tēnei pōpōuì : « feruri, hohoà, itoito et puriki. »
*- Lucien Maapai Puhetini reçoit Teautaipi Teikitekahioho qui propose aux auditeurs les mots marquisiens qui conviennent pour remplacer les mots tahitiens et français qui encombrent la langue marquisienne. Aujourd’hui, il s’agit de : « feruri, hohoà, itoito et puriki ».
*- Ua āpuu Sophie Huukena ia Teautaipi Teikitekahioho no te hakapahi i te tau ènana ia titii i te tau ponatekao èo tahiti, èo farani, te i tomo i òto he èo ènana, oia hoì no tēnei pōpōuì « mara’a, painu, taui ; komate (commander) et fenia (fainéant) ».
*- Sophie Huukena reçoit Teautaipi Teikitekahioho qui propose aux auditeurs les mots marquisiens qui conviennent pour remplacer les mots tahitiens et français qui encombrent la langue marquisienne ; ce matin, il s’agit de : « mara’a, painu, taui ; komate (commander) et fenia (fainéant) ».
« Ua èka Natupa i Puamau. Enā me tēnei ènata o Iniaitetoua, i Puamau te èka, me i òto o te ati Pehekua. Ua mate tītahi vehine i Hatiheu, o Hakapuaiteani to īa inoa epō te mate »…
*- Ua āpuu Sophie Huukena ia Teautaipi Teikitekahioho no te haahitipona i te tau ponatekao no te huaahaè ènana me te hakapahi i te tau ènana ia titii i te tau ponatekao èo tahiti, èo farani, te i tomo i òto he èo ènana, oia hoì no tēnei pōpōuì : « faufaa, haanuu ».
*- Sophie Huukena reçoit Teautaipi Teikitekahioho qui propose aux auditeurs les mots marquisiens décrivant les différents degrés de parenté au sein de la famille ainsi que les mots marquisiens qui conviennent pour remplacer les mots tahitiens et français qui encombrent la langue marquisienne ; ce matin, il s’agit de : « faufaa, haanuu ».
*- I tēnei pōpōuì, ua āpuu Lucien Maapai Puhetini ia Teautaipi Teikitekahioho no te haahitipona i te tau ponatekao no te huaahaè ènana.
*- Ce matin, Lucien Maapai Puhetini reçoit Teautaipi Teikitekahioho qui propose aux auditeurs les mots marquisiens décrivant les différents degrés de parenté au sein de la famille.
*- Ua āpuu Lucien Maapai Puhetini ia Teautaipi Teikitekahioho no te hakapahi i te tau ènana ia titii i te tau ponatekao èo tahiti, èo farani te i tomo i òto he èo ènana, oia hoì no tēnei pōpōuì : « poropā, haaporopā, hivi, pavio, àti ». U tīmata Teautaipi e haavivini atu o ai te tau ikoa tumu mea apa i te tau mautoko o te huaahaè ènana.
*- Lucien Maapai Puhetini reçoit Teautaipi Teikitekahioho qui propose aux auditeurs les mots marquisiens qui conviennent pour remplacer les mots tahitiens et français qui encombrent la langue marquisienne. Aujourd’hui, il s’agit de : « auaha, auvaha, taui » ; Teautaipi commence un travail de présentation des appellations familiales traditionnelles dont l’usage est devenu incertain en raison des évolutions socio-culturelles (oncles, tantes, neveux, nièces.)
*- Ua āpuu Lucien Maapai Puhetini ia Teautaipi Teikitekahioho no te hakapahi i te tau ènana ia titii i te tau ponatekao èo tahiti, èo farani te i tomo i òto he èo ènana, oia hoì no tēnei pōpōuì : « poropā, haaporopā, hivi, pavio, àti ».
*- Lucien Maapai Puhetini reçoit Teautaipi Teikitekahioho qui propose aux auditeurs les mots marquisiens qui conviennent pour remplacer les mots tahitiens et français qui encombrent la langue marquisienne. Aujourd’hui, il s’agit de : « poropā, haaporopā, hivi, pavio, àti ».
« Tēnei toa, o Tamapohue, e noho nei i te tahatai o Katoahu. Te hana i te tau â, e tuki i te kōèhi. Ia haamata tēnei toa i te tuki i te kōèhi, ua pūkina te tau motua no ta âtou tau moî...»
*- Ua āpuu Lucien Maapai Puhetini ia Teautaipi Teikitekahioho no te hakapahi i te tau ènana ia titii i te tau ponatekao èo tahiti, èo farani te i tomo i òto he èo ènana, oia hoì no tēnei pōpōuì : « paraù, balai/pare, ménage/menasi ».
*- Lucien Maapai Puhetini reçoit Teautaipi Teikitekahioho qui propose aux auditeurs les mots marquisiens qui conviennent pour remplacer les mots tahitiens et français qui encombrent la langue marquisienne. Aujourd’hui, il s’agit de : « paraù, balai/pare, ménage/menasi ».