*- Ua āpuu Lucien Maapai Puhetini ia Julien Tamarii no te hakapahi i te tau ènana ia titii i te tau ponatekao èo tahiti, èo farani te i tomo i òto he èo ènana, oia hoì no tēnei pōpōuì : « tataì », « pee » me « pataèpo ». Tōtahi atu, u tuku mai Julien i te mou ponatekao hou (niututonui, niututoiti) i kāneaìa e te Haè tuhuka èo.
*- Lucien Maapai Puhetini reçoit Julien Tamarii qui propose aux auditeurs les mots marquisiens qui conviennent pour remplacer les mots tahitiens et français qui encombrent la langue marquisienne. Aujourd’hui, il s’agit de « tataì », « pee » ainsi que « pataèpo » ; il fait aussi découvrir aux auditeurs quelques mots créés récemment par l’Académie dont « niututonui/logiciel », « niututoiti/application » et quelques autres.
Ua nuku mai te tau tuhuka èo ènana i Taiohae me i te 02/06 tihe atu i te 06/06/2021.
Cette carte est le résultat de la réflexion des académiciens réunis en assemblée plénière à Taiohae du 02/06 au 06/06/2021.
*- Ua āpuu Lucien Maapai Puhetini ia Teautaipi Teikitekahioho me Julien Tamarii no te hakapahi i te tau ènana ia titii i te tau ponatekao èo tahiti, èo farani, te i tomo i òto he èo ènana, oia hoì no tēnei pōpōuì : (èo tahiti) tuea, taui, mauà, haamauà ; (èo farani) « se promener » me « polluer/pollution ».
*- Lucien Maapai Puhetini reçoit Teautaipi Teikitekahioho accompagné de Julien Tamarii qui proposent aux auditeurs les mots marquisiens qui conviennent pour remplacer les mots tahitiens et français qui encombrent la langue marquisienne ; ce matin, il s’agit des mots tahitiens : tuea, taui, mauà, haamauà ainsi que « se promener » et la traduction des mots « polluer/pollution ».
« O Keikahanui, e toa me i Hatiheu no òto o Puhioho te kaavai. I to īa hānauìa, u tuia Keikahanui me te moî a Tauaiti me i Hakauì. I te karaihāìa o Keikahanui, u maakau Keikahanui e hee e noho me ta īa vehine tuia. U haatià te kui o Keikahanui. U peàu te kui : « A hee e tu ù tama, a noho me tā òe vehine. » ...
E tahi Kena me Uapaiheeitetoua.
E vai nei i Taaoa tītahi vehine pootu oko o Tefio. No te èka me tēnei vehine pootu, e hee te tau toa e haaheke ma ùna o te papa. U peàu te kui ia Kena :
« Umoì òe e hee haaheke, e mate òe ia Uapaiheeitetoua no te mea tēnei tama o Uapai, e hope ènata, e hope ika. »
*- Ua āpuu Sophie Huukena ia Teautaipi Teikitekahioho no te hakapahi i te tau ènana ia titii i te tau ponatekao èo tahiti, èo farani, te i tomo i òto he èo ènana, oia hoì no tēnei pōpōuì : popore, varavara, haavaravara, peremanea, manea et « tailler les plantes ».
*- Sophie Huukena reçoit Teautaipi Teikitekahioho qui propose aux auditeurs les mots marquisiens qui conviennent pour remplacer les mots tahitiens et français qui encombrent la langue marquisienne ; ce matin, il s’agit de : popore, varavara, haavaravara, peremanea, manea et « tailler les plantes ».
*- Ua āpuu Sophie Huukena ia Teautaipi Teikitekahioho no te hakapahi i te tau ènana ia titii i te tau ponatekao èo tahiti, èo farani, te i tomo i òto he èo ènana, oia hoì no tēnei pōpōuì : « âpi, matau, tano, paha (peut-être » et « ifo » (Il faut). Ia pao, ua tuku hakaùa mai Teautaipi i te tau ikoa o nā metaki e hā.
*- Sophie Huukena reçoit Teautaipi Teikitekahioho qui propose aux auditeurs les mots marquisiens qui conviennent pour remplacer les mots tahitiens et français qui encombrent la langue marquisienne ; ce matin, il s’agit de : « âpi, matau, tano, paha (peut-être » et « ifo » (Il faut) ». Il termine l’émission en revenant sur le nom marquisien des vents.
« Io tēnei vāvāhenua, e vai nei te ati o Tavaka no Hohoi me te ati Kaavahopeoa no Hakaohoka. I tītahi â, u makimaki tēnei mou ati e mamahi… »