*- Ua āpuu Sophie Huukena ia Teautaipi Teikitekahioho no te hakapahi i te tau ènana ia titii i te tau ponatekao èo tahiti, èo farani, te i tomo i òto he èo ènana, oia hoì no tēnei pōpōuì : tià, ani (demander), pootià, opani me « obligé ». Ia pao, ua tuku hakaùa mai Teautaipi i te tau ikoa o nā metaki e hā.
*- Sophie Huukena reçoit Teautaipi Teikitekahioho qui propose aux auditeurs les mots marquisiens qui conviennent pour remplacer les mots tahitiens et français qui encombrent la langue marquisienne ; ce matin, il s’agit de : tià, ani (demander), pootià, opani et « obligé ». Il termine l’émission en revenant sur le nom marquisien des vents.
*- A hakaòko mai i te haakakai o te hakamanu kapohaamauìa e Lucien Roo Kimitete i te èhua 1990.
*- Légende de la danse de l’oiseau enregistrée par Lucien Roo Kimitete en 1990.
*- Ua āpuu Sophie Huukena ia Teautaipi Teikitekahioho no te hakapahi i te tau ènana ia titii i te tau ponatekao èo tahiti, èo farani, te i tomo i òto he èo ènana, oia hoì no tēnei pōpōuì : « faaòromaì, rāveà, pāruru » me « avoir besoin de ». Tōtahi atu, ua tuku mai Teautaipi i te tau ikoa o nā metaki e hā.
*- Sophie Huukena reçoit Teautaipi Teikitekahioho qui propose aux auditeurs les mots marquisiens qui conviennent pour remplacer les mots tahitiens et français qui encombrent la langue marquisienne ; ce matin, il s’agit de : « faaòromaì, rāveà, pāruru » et « avoir besoin de » ; il explique aussi les directions définies par le nom des vents.
« I te tai òmua, e vai nei tēnei tohua i uta o Vaipaee, o Puahaka te inoa. I èià, e hakaìa nei no te haamakimaki tītahi vehine me te vāhana aòè âua i teka. Ua tupu tēnei koìna haka i Puahaka i te pō… »
« I nā pō òmua, o Honuau te inoa o tēnei kaavai. I tēnei ava, ua vavaò te ènata o Hanatevai. Nui oko te mataèinaa e noho nei i òto o tēnei kaavai...»
*- Ua āpuu Lucien Maapai Puhetini ia Teautaipi Teikitekahioho no te hakapahi i te tau ènana ia titii i te tau ponatekao èo tahiti, èo farani, te i tomo i òto he èo ènana, oia hoì no tēnei pōpōuì : (èo tahiti) faatura, faanaho/haanaho, oraraa, tiàturi, tapaò ; (èo farani) « justement » et « espérer/j’espère ».
*- Lucien Maapai Puhetini reçoit Teautaipi Teikitekahioho qui propose aux auditeurs les mots marquisiens qui conviennent pour remplacer les mots tahitiens et français qui encombrent la langue marquisienne ; ce matin, il s’agit des mots tahitiens : faatura, faanaho/haanaho, oraraa, tiàturi, tapaò ; il traite aussi les mots français : « justement » et « espérer/j’espère ».
« E vehine tēnei me i Pua, toiìa e te autai i ùka o to īa peka hau. E ika te kaikai. To īa toiìa e te autai moana, i tutuki ai me tītahi ènana me i Tahuata.
Ua ūi tēnei ènana :
- Me i hea mai òe ?
Ua haahua atu tēnei vehine :
- Me i Pua au nei… »
*- Ua āpuu Sophie Huukena ia Teautaipi Teikitekahioho no te hakapahi i te tau ènana ia titii i te tau ponatekao èo tahiti, èo farani, te i tomo i òto he èo ènana, oia hoì no tēnei pōpōuì : haanuu, tatarahapa, peu, paruparu, morare, « bouquet ».
*- Sophie Huukena reçoit Teautaipi Teikitekahioho qui propose aux auditeurs les mots marquisiens qui conviennent pour remplacer les mots tahitiens et français qui encombrent la langue marquisienne ; ce matin, il s’agit de : haanuu, tatarahapa, peu, paruparu, morare et « bouquet ».
*- Ua āpuu Sophie Huukena ia Teautaipi Teikitekahioho no te hakapahi i te tau ènana ia titii i te tau ponatekao èo tahiti, èo farani, te i tomo i òto he èo ènana, oia hoì no tēnei pōpōuì : òpani, tauà, mai te mea, mai te peu, ahani/hani ; « poubelle, facture ».
*- Sophie Huukena reçoit Teautaipi Teikitekahioho qui propose aux auditeurs les mots marquisiens qui conviennent pour remplacer les mots tahitiens et français qui encombrent la langue marquisienne ; ce matin, il s’agit de : òpani, tauà, mai te mea, mai te peu, ahani/hani ; « poubelle, facture ».
*- Ua āpuu Sophie Huukena ia Teautaipi Teikitekahioho no te hakapahi i te tau ènana ia titii i te tau ponatekao èo tahiti, èo farani, te i tomo i òto he èo ènana, oia hoì no tēnei pōpōuì : titià, tapeà, kōtara et « fuite, profiter, profiteur ». U haavivini hakaùa Teautaipi i te patuhei hou o te ponamua MEI te i ìò ME I, me te tīmata te haavivini pēhea te haahana ia « TO » me « TA ».
*- Sophie Huukena reçoit Teautaipi Teikitekahioho qui propose aux auditeurs les mots marquisiens qui conviennent pour remplacer les mots tahitiens et français qui encombrent la langue marquisienne ; ce matin, il s’agit de : titià, tapeà, kōtara et « fuite, profiter, profiteur ». Teautaipi revient aussi sur les modifications orthographiques concernant la préposition MEI désormais écrite ME I ; il se lance ensuite sur l’emploi des particules possessives « TO » et « TA ».