*- Ua āpuu Sophie Huukena ia Teautaipi Teikitekahioho no te hakapahi i te tau ènana ia titii i te tau ponatekao èo tahiti, èo farani, te i tomo i òto he èo ènana, oia hoì no tēnei pōpōuì : titau, tuè, turu, tauturu ; rendez-vous et « raté le gâteau ».
*- Sophie Huukena reçoit Teautaipi Teikitekahioho qui propose aux auditeurs les mots marquisiens qui conviennent pour remplacer les mots tahitiens et français qui encombrent la langue marquisienne ; ce matin, il s’agit des mots : titau, tuè, turu, tauturu ; rendez-vous et « raté le gâteau ».
L’année 2020 a été marquée par le 20ème anniversaire de l’Académie marquisienne, te Haè tuhuka èo ènana/te Faè Tuhuna èo ènata, donnant ainsi l’occasion à l’institution de valoriser le travail effectué au long de cette période.
Le choix de sa graphie, en particulier, interpelle bon nombre de lecteurs et rédacteurs. Consciente du désir d’information sur le sujet, l’Académie marquisienne a publié sur son site un long document explicatif. Elle présente ici l'historique de la graphie de la langue marquisienne depuis que des occidentaux ont commencé à la coucher sur du papier.
*- Ua āpuu Sophie Huukena ia Teautaipi Teikitekahioho no te hakapahi i te tau ènana ia titii i te tau ponatekao èo tahiti, èo farani, te i tomo i òto he èo ènana, oia hoì no tēnei pōpōuì : hiòpoà, anoì, anohi, pootia, kanié (gagner) me pasé (passer). Ia pao, u hakaìteìa atu pēhea te haaèo mai i te mou ponatekao : témoin, signer, signature. I muì iho, u makimaki Teautaipi e tuku i to īa maakau i ùka o te ponatekao « hinenaò » e haahanahaeìa mea haaèo i te ponatekao farani « aimer » e aha à, te toitoiìa, no te tau tauka vāhana-vehine tēnei ponatekao.
*- Sophie Huukena reçoit Teautaipi Teikitekahioho qui propose aux auditeurs les mots marquisiens qui conviennent pour remplacer les mots tahitiens et français qui encombrent la langue marquisienne ; ce matin, il s’agit des mots : hiòpoà, anoì, anohi, pootia, « kanié » (gagner) me « pasé » (passer). Teautaipi propose ensuite la traduction des mots français : témoin, signer, signature. En fin d’émission, Teautaipi porte à l’attention des auditeurs le mot « hinenaò » fréquemment employé pour traduire « aimer » mais qui ne convient que pour les relations de couple.
*- Ua āpuu Sophie Huukena ia Teautaipi Teikitekahioho no te hakapahi i te tau ènana ia titii i te tau ponatekao èo tahiti, èo farani, te i tomo i òto he èo ènana, oia hoì no tēnei pōpōuì : afaro, tutoro, faahiahia, faaitoito me « orié » (au lieu de).
*- Sophie Huukena reçoit Teautaipi Teikitekahioho qui propose aux auditeurs les mots marquisiens qui conviennent pour remplacer les mots tahitiens et français qui encombrent la langue marquisienne ; ce matin, il s’agit des mots : afaro, tutoro, faahiahia, faaitoito me « orié » (au lieu de).
L’Académie marquisienne a siégé en assemblée plénière à Atuona du 05 au 08/01/2021. En raison de la pandémie, les membres sont restés confinés sur leur lieu d’hébergement.
*- Ua āpuu Édouard Fiutoka Yu Teng ia Teautaipi Teikitekahioho no te hakapahi i te tau ènana ia titii i te tau ponatekao èo tahiti, èo farani, te i tomo i òto he èo ènana, oia hoì no tēnei pōpōuì : maere, pinepine, varavara, pikiri (piqure) me « passer ». Atii anaiho, e haavivini nei Teautaipi i te tau hope o te â.
*- Édouard Fiutoka Yu Teng reçoit Teautaipi Teikitekahioho qui propose aux auditeurs les mots marquisiens qui conviennent pour remplacer les mots tahitiens et français qui encombrent la langue marquisienne ; ce matin, il s’agit des mots : maere, pinepine, varavara, pikiri (piqure) me « passer ». Teautaipi dévoile aussi le nom de toutes les parties de la journée et formule ses vœux les meilleurs pour 2021.
*- E āpuu nei Sophie Huukena ia Jacques Vernaudon, tītahi tuhuka èo me io he haèhāmani tiketike no Motutini farani te tuku mai nei i to īa maakau i ùka o te hakatu o te tau èo māoì io he tau haèhāmani atii me te tau huaahaè.
*- Sophie Huukena, l’animatrice reçoit Jacques Vernaudon, maître de conférences en linguistique à l’Université de Polynésie française. Invité pour la journée à participer aux activités de l’Académie marquisienne, il donne ici son sentiment sur l’état de l’enseignement du marquisien et des langues polynésiennes. Il s’inquiète de voir les parents délaisser les langues vernaculaires, et donne quelques pistes à suivre pour tenter de remédier à cet état de fait.
*- E āpuu nei Sophie Huukena ia Teautaipi Teikitekahioho no te hakapahi i te tau ènana ia titii i te tau ponatekao èo tahiti, èo farani, te i tomo i òto he èo ènana, oia hoì i tēnei â : « maere, pinepine, varavara, tāmata me pikiri (piqure) ».
*- Sophie Huukena, l’animatrice reçoit Teautaipi Teikitekahioho qui explique comment remplacer par des mots marquisiens les nombreux mots tahitiens et français utilisés à tort en marquisien tels : « maere, pinepine, varavara, tāmata et pikiri (piqure) ».
*- E āpuu nei Sophie Huukena ia Teautaipi Teikitekahioho e hakaìte atu nei i te tau hope o te â me te pō.
*- Sophie Huukena, l’animatrice reçoit Teautaipi Teikitekahioho qui explique le vocabulaire décrivant les différentes parties de la journée.
*- E āpuu nei Sophie Huukena ia Jacques Vernaudon, tītahi tuhuka èo me io he haèhāmani tiketike no Motutini farani te tuku mai nei i to īa maakau i ùka o te hakatu o te tau èo māoì io he tau haèhāmani atii me te tau huaahaè.
*- Sophie Huukena, l’animatrice reçoit Jacques Vernaudon, maître de conférences en linguistique à l’Université de Polynésie française. Invité pour la journée à participer aux activités de l’Académie marquisienne, il donne ici son sentiment sur l’état de l’enseignement du marquisien et des langues polynésiennes. Il s’inquiète de voir les parents délaisser les langues vernaculaires, et donne quelques pistes à suivre pour tenter de remédier à cet état de fait.